Ebooks Ebooks Ebooks Ebooks Ebooks

Saint Augustin by Bertrand, Louis, 1866-1941, O'Sullivan, Vincent

1 2 3 4 5 6


A word from our supporters: File extension TSK

Produced by Charles Aldorondo, Tiffany Vergon, William Flis, and Distributed Proofreaders

SAINT AUGUSTIN

BY

LOUIS BERTRAND

TRANSLATED BY VINCENT O'SULLIVAN

TRANSLATOR'S NOTE

The quotations from Saint Augustin's _Confessions_ are taken from Canon Bigg's scholarly version, which seems to me the best in English. But there are places where M. Bertrand's reading of the original text differs from Dr. Bigg's, and in such cases I have felt myself obliged to follow the author of this book. These differences never seriously affect the meaning of a passage; sometimes it is a mere matter of choice, as with the word _collactaneum_ (i, 7) which Dr. Bigg translates "twin," and M. Bertrand, like Pusey, _frere de lait_, or "foster-brother." As a rule, Dr. Bigg chooses the quietest terms, and M. Bertrand the most forcible. Those curious in such matters may like to see an instance.

The original text runs:--

Avulsa a latere meo tanquam impedimento conjugii, cum qua cubare
solitus eram, cor ubi adhaerebat, concisum et vulneratum mihi erat, et
trahebat sanguinem.
(_Confessiones_, vi, 15.)

M. Bertrand translates:--

Quand on arracha de mes flancs, sous pretexte qu'elle empechait mon
mariage, celle avec qui j'avais coutume de dormir, depuis si longtemps,
la ou mon coeur etait attache au sien, il se dechira, et je trainais
mon sang avec ma blessure.

Canon Bigg's version is:--

My mistress was torn from my side as an obstacle to my marriage, and my
heart, which clung to her, was torn and wounded till it bled.

In this place, it will be observed that Dr. Bigg does not emphasize the word _ubi_ which, as the reader will find on turning to page 185 of this volume, M. Bertrand thinks so significant.

The remaining English versions of the writings of Saint Augustin and of the other Latin authors quoted are my own, except the passages from _The City of God_, including the verse translation of Persius, which are taken, with some necessary alterations, from the Seventeenth century translation ascribed to John Healey.

V. O'S.

CONTENTS

CHAPTER

PROLOGUE

THE FIRST PART

DAYS OF CHILDHOOD

I. AN AFRICAN FREE-TOWN SUBJECT TO ROME

II. THE FAMILY OF A SAINT

III. THE COMFORT OF THE MILK

IV. THE FIRST GAMES

V. THE SCHOOLBOY OF MADAURA

VI. THE HOLIDAYS AT THAGASTE

THE SECOND PART

THE ENCHANTMENT OF CARTHAGE

I. CARTHAGO VENERIS

II. THE AFRICAN ROME

III. THE CARTHAGE STUDENT

IV. THE SWEETNESS OF TEARS

V. THE SILENCE OF GOD

THE THIRD PART

THE RETURN

I. THE CITY OF GOLD

II. THE FINAL DISILLUSION

III. THE MEETING BETWEEN AMBROSE AND AUGUSTIN

IV. PLANS OF MARRIAGE

V. THE CHRIST IN THE GARDEN

THE FOURTH PART

THE HIDDEN LIFE

I. THE LAST SMILE OF THE MUSE

II. THE ECSTASY OF SAINT MONNICA

III. THE MONK OF THAGASTE

IV. AUGUSTIN A PRIEST

THE FIFTH PART

THE APOSTLE OF PEACE AND OF CATHOLIC UNITY

I. THE BISHOP OF HIPPO

II. WHAT WAS HEARD IN THE BASILICA OF PEACE

III. THE BISHOP'S BURTHEN

IV. AGAINST "THE ROARING LIONS"

THE SIXTH PART

FACE TO FACE WITH THE BARBARIANS

I. THE SACK OF ROME

II. THE CITY OF GOD

III. THE BARBARIAN DESOLATION

IV. SAINT AUGUSTIN

INDEX

SAINT AUGUSTIN

PROLOGUE

Inquietum est cor nostrum donec requiescat in te.
"Our heart finds no rest until it rests in Thee."
_Confessions_, I, i.